viernes, 17 de junio de 2011

TILSE: (Técnico en Interpretación de la Lengua de Signos Española)





Algunos se habrán preguntado alguna vez al ver a Eva lao Vargas por el colegio, ¿quien es esa profesora? incluso si es profesora, pues bien Eva es TILSE, y como sabeis en el colegio tenemos un alumno sordo. Ella está digamos como interprete de él para con los profesores e incluso sus compañeros y demas alumnos del colegio. A mi parecer, muy bien de su parte, pues aparte de enseñarle a dicho alumno el lenguaje de signos, lo enseña a los demas alumnos y a todo el que se cruza en su camino en el entorno del colegio. Por este motivo veo necesario publicar esta entrada en el blog reconociendo su trabajo.

Como función principal del intérprete podríamos señalar la siguiente: “La de igualar la situación de comunicación entre las personas sordas usuarias de la LS y las personas no competentes en la misma”.

Los Intérpretes y guías intérpretes son profesionales que están debidamente titulados según la normativa oficial vigente. Su labor se rige por el Código Deontológico de su profesión garantizando así la confidencialidad, la fidelidad en la comunicación, la neutralidad en la interpretación y la objetividad en su trabajo.

En el ámbito educativo, las funciones se concretan de forma básica en:

Interpretación inversa y/o directa en situaciones de aprendizaje, formales como informales.
Preparación de las clases.
Coordinación con el/los tutor/es.
Coordinación con el equipo de trabajo.
Coordinación con otros intérpretes si los hubiera.
Tutorizar prácticas de alumnado del Ciclo de Grado Superior de Tilse.

Es muy importante adaptar las anteriores funciones al usuario, es decir, tener en cuenta su edad, características, capacidades, etapa educativa…

En el caso de C.P. Fray Hernando, la interpretación apenas se utiliza dado que el usuario está en periodo de aprendizaje y adquisición de la lengua tanto oral como signada; por lo que la función correspondiente es enseñar lengua de signos y reforzar la conceptualización de la lengua oral.

La contextualización de todo lo que pasa en el entorno del usuario es el complemento a todo lo anterior.

Por otra parte, también corresponde al intérprete informar sobre la comunidad sorda y atender dudas y curiosidades que, tanto docentes, alumnado y personal del centro puedan tener; fomentando la sensibilización respecto la comunidad sorda.























No hay comentarios:

Publicar un comentario